WORD FOR WORD TRUE EXEGEGIS OF VERSE 2:6 OF SURAH AL BAQARAH OF THE QURAN
It seems in the translation of verse 2:6 of Surah Al Baqarah chapter 2 of the Quran that our scholars and translators of the Quran blindly follow each other and translate this Quranic verse without looking at its Arabic text. Arabic words and their formation of this Quranic verse 2:6 is clear and easy that even a layman can correctly understand what is actually being said in this verse but our ignorant scholars and their spurious disciples still copy and convey in their own words the same false translation which is coming from the time of pseudo scholars of early Islam conspiracy when the actual message of the Quran was sabotaged in the false translation of the Quran.
Before writing this article I was again reading the translations of this Quranic verse 2:6 given by all big names of Traditional and Quranist scholars and I felt as though they were totally blind or if they did not know Arabic at all or they were agents of those infidels who were involved in destroying the actual message of the Quran. This is because to hide the actual message of this Quranic verse they twisted the meaning of straightforward Arabic words of this verse such as, “سَوَآءٌ” (sawaaun), “أَأَنذَرْتَهُمْ” (á anzartahum), “أَمْ لَمْ” (am lam) and “تُنذِرْهُمْ” (tunzirhum) etc.
“سَوَآءٌ” (sawaaun) is translated by all Quranist and traditional scholars to mean “alike” , “the same”,”equal” and “all one” etc. Whereas, the Quranic word “سَوَآءٌ” (sawaaun) is a product of “أسأء” (Hamza + seen + hamza) and in its grammatical formation this is an active participle and an adjective. In Arabic grammar the product of action or work done is made by adding letter “و” (wao) in the middle of the letters, like “رسول” (Rasool) from “رسل” (RSL) and “اصول” (Asool) from “اصل”. Likewise, “سَوَآءٌ” from “أسأء” (asa) is a product of “أسأء” (asa) in which prolonged alif “آ” (aa) is a double sound of letter alif which works as an additional alif that is used to make active participles and adjectives in Arabic phrases, e.g. “غالب” (ghalib) from “غلب” (GHLB), “صادق” (sadiq) from “صدق” (SDQ), “راشد” (rashid) from “رشد” (RSHD), “مالک” (malik) from “ملک” (MLK) and “حاکم” (hakim) from “حکم” (HKM) etc. Tanveen (two commas like sign, i.e. one reverse comma on the top of other) on hamza in the end of the word “سَوَآء” (sawaa) makes it “سَوَآءٌ” (sawaaoun) in which the “oun” like sound makes it an indefinite noun. Hence, “أسأء” (asa) means: to do evil, to do wrong, to do ill, to do bad, to commit sin, to commit offence, offend, damage, harm, impair, spoil, decay, trouble, become aggravated, become worse, deteriorate, worsen, be bad, be evil, be poor, be wicked, be sadden, cause somebody to become sad, to have misfortune and “سَوَآءٌ” (sawaaoun) means: doing evil, doing bad, doing wrong, ill doing, offending, evilness, wickedness, badness, offence and sin etc. The popular word “سوء” is derived out of the same root which is used to refer the ‘evil scholars’ to mean “علماء سوء”. It could be the reason why our “علماء سوء” (evil scholars) conceal the correct meaning of this Quranic word.
“أَأَنذَرْتَهُمْ” (á anzartahum) is a combination of interrogative particle “أَ” (á), “أَنذَرْتَ” (anzarta) and “هُمْ” (hum). The letter alif “أَ” (á) in the beginning is used to interrogate which is translated to mean what or in the translation we use helping verbs in the beginning such as do, does, is or are etc. Whereas, “أَنذَرْتَ” (anzarta) is derived out of Arabic root word “نذر” (NZR) correctly mean to alarm, to notify, to have a notice, to monitor to watch, to observe, to apprehend, to check, to keep an eye on, to observe, to have mental pressure or anxiety and “نذر” (NZR) is also opposite to neglect to mean vigilance. Hence, according to its grammatical formation the Quranic word “أَنذَرْتَ” (anzarta) is a feminine adjective as well as an imperative verbal noun which is also called ‘elative noun’ that is made by adding alif in the beginning of default or perfect verb such as “أَکبر” (akbar) from “کَبَرَ” (kabara) is an adjective and “أَنزل” (anzl) from “نَزَلَ” (nazala) or “أَفعل” (afál) from “فَعَلَ” (fála) are command verbs of Arabic verb form IV as well as imperative verbal nouns. Whereas, letter “تَ” (ta) in the end of “أَنذَرْتَ” (anzarta) makes it a feminine verbal noun which helps us to choose the exact meaning out of the list of meanings of its verb or root word “نذر” (NZR) correctly means to be alarmed, to be notified, have a notice, to be threatened, to be monitored, to be watched, to be observed, to be checked, to keep an eye on, to have mental pressure, to have mental anxiety, apprehension and its nouns and adjectives are used to mean alarm, alarming, mental pressure, anxiety, apprehension, observance, watchfulness, mindfulness, attention, and vigilance which is opposite to neglect.
So, the phrase “أَنذَرْتَ” (anzarta) will be correctly translated to mean “alarming vigilance” which fits here from all corners and fulfils all grammatical and linguistic conditions and requirements.
This is the ‘never go wrong’ scientific way of choosing the right meaning of Quranic words by deeply observing the grammatical formation of each and every Quranic word instead of taking the false meaning of Quranic words by using so called “تصریفِ آیات” (Tasreef e Ayat) in which the evils pick the same word from all verses of the Quran and give them the same meaning and act like thick blind people who do not know anything. Evils preach and practice this wicked method to understand and translate the Quran. Nevertheless, “هُمْ” (hum) in the phrase “أَأَنذَرْتَهُمْ” (á anzartahum) is a third person plural objective pronoun to mean “their”.
“أَمْ لَمْ” (am lam) are two words in which “أَمْ” (am) is the same word which is used for mother as a noun and its verb refers to the qualities and characteristics and acts of mother, such as our mother is our first leader, our mother is our first commander, our mother is our first director, our mother is our first instructor, our mother is our first head, our mother is the one who extracts or withdraws us, our mother moves us, our mother pushes us on, our mother turns us to and our mother betakes us.
So, the verb of Quranic word “أَمْ” (am) correctly means: to lead, to command, to guide, to direct, to head for, to betake oneself to, to turn, to withdraw, to move, to run, to push on, to remove, to go to and to repair to and the same word “أَمْ” (am) as a noun is also used to choose any one thing from two or more and also to mean matrix. Whereas, “لَمْ” (lum) as a verb is not used to negate the sentence but used to mean concentrate one’s thoughts or ideas, draw a general conclusion from particular examples or evidence. The same word “لَمْ” (lum) is also used to mean a verb of “جَمَعَ” (فعل), to accumulate, to collect, to bring together, gather, acquire by gradually collecting a mass or pick a quantity of something or collect something, to gather or to obtain from a number of people or to be composed of, have as parts or members, to excess, affect with congestion, to come, to have or hold within itself, be capable of holding, bring or come together or bring together from scattered places.
However, the same word “لَمْ” (lum) is also used as a negating particle when it comes with verb or verbal noun as it is coming in the verse 2:6 to mean “NOT”.
“تُنذِرْهُمْ” (tunzirhum) is a typical combination of “تُنذِرْ” (tunzir) and “هُمْ” (hum) in which “تُنذِرْ” (tunzir) is derived out of the root word “تذر” (NZR) the correct meaning of which we have studied in the above paragraphs in the context of “أَأَنذَرْتَهُمْ” (á anzartahum). Whereas, letter “ت” (ta) in the beginning of “تُنذِرْهُمْ” (tunzirhum) makes it the verbal noun for a Form V defective verb which is taken as a reflexive conjugation. As we already know in the above paragraphs that the correct meaning of verbal noun “تذر” (NZR) are ‘alarming’, ‘alertness’, ‘taking notice’, ‘monitoring’ mental pressure, anxiety, alarming apprehension and vigilance so their reflective noun “تُنذِرْ” (tunzir) will be correctly translated to mean “attention”. This is because alarming vigilance, alertness, noticing something, keeping an eye on something, mental pressure and anxiety draw our “attention”, especially when we notice something it usually attracts our attention. Hence the correct meaning of “تُنذِرْ” (tunzir) is “attention” and “هُمْ” (hum) is again a third person plural objective pronoun to mean “their”. So, the phrase “تُنذِرْهُمْ” (tunzirhum) correctly means “their attention”.
The word “كَفَرُواْ” is quite common among us which is derived from the root word “کفر” (KFR) correctly means to cover, to hide or to conceal something. The word “کفر” (KFR) came from the old time formers who used to conceal seeds in the earth but with the time “کفر” (KFR) became a term of nonbelievers and used for those who reject Allah’s message. Nevertheless, the word “کفر” (KFR) is used to mean: coverlet, comforter, covering, hamlet, shroud, seal, conceal, hide, consoler, crossroads, apostasy, apostate, denying, refuting, rejecting, renouncer, ingratitude, ungratefulness, inconsiderateness, thoughtlessness, confounded, infidel and infidelity.
Hence, the word for word correct meaning of verse 2:6 of Surah Al Baqarah of chapter 2 of the Quran is as under:
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ (2:6)
“إِنَّ” that, “الَّذِينَ” who are, “ كَفَرُواْ” those infidels, “سَوَآءٌ” doing evil, “عَلَيْهِمْ” on themselves, “أَأَنذَرْتَهُمْ” does their alarming vigilance, “أَمْ” draw, “لَمْ” not, “تُنذِرْهُمْ” their attention, “لاَ” nor, “يُؤْمِنُونَ” do they adhere.
That those who are infidels doing evil on themselves, does their alarming vigilance draw not their attention nor do they adhere?
(Word for word correct translation of Quranic verse 2:6)
Now, after seeing the word for word correct translation of the above verse 2:6 I advise you to read the translations of Quranist and traditional scholars and see for yourself as to what our Quranist and traditional scholars have invented in the translation of this Quranic verse 2:6
Stay blessed forever,
Underneath is the same article in Urdu for Urdu readers: